Sport und Edelmetalle – Idiome im Englischen und Deutschen

Die Jagd auf das Edelmetall 

Es ist nicht alles Gold was glänzt! Das trifft auch auf die olympischen Goldmedaillen zu. Denn diese bestehen vorwiegend aus Silber. Der silberne Kern wird mit mindestens 6 Gramm reinem Gold überzogen. Die Medaille für die Zweitplatzierten bleibt hingegen ihrem Namen treu und bestehen laut Vorschrift des IOCs aus Silber mit einem Reinheitsgrad von 92,5%.  Die Bronzemedaillen erhalten gar kein Edelmetall – sie sind in der Regel aus einer Kupfer-Zinn-Legierung. Dieses Jahr enthalten alle Medaillen zusätzlich etwas Besonders: sie sind mit einen sechseckigen Stück Eisen verziert, das aus dem Eiffel-Turm stammt.

Wer zur Einführung der Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahr 1896 aufs Treppchen steigen durfte, wurde nicht mit einer Goldmedaille belohnt. Damals haben die Erstplatzierten eine Silbermedaille und die Zweitplatzierten eine Bronzemedaille erhalten. Erst seit 1904 wird Olympiasiegern die Goldmedaille um den Hals gelegt. Zunächst bestanden diese Medaillen aus reinem Gold, die letzten dieser Art wurden kurz danach im Jahre 1908 in London verliehen. Seitdem wird die Siegermedaille vergoldet.

Dass Gold nicht nur unter Sportlern hoch begehrt ist, zeigt unsere Sprache – sowohl im Deutschen als auch im Englischen. In vielen Redewendungen, die wir im Alltag und Beruf verwenden, kommt das wertvolle Edelmetall vor.

Nutzen Sie die einmalige Gelegenheit (or this golden opportunity), einige nützliche Phrasen zu lernen. Ordnen Sie der Redewendung ihre Übersetzung zu:

1.       Es ist nicht alles Gold was glänzt. A.      das Maß der Dinge, der Maßstab
2.       Jedes Wort auf die Goldwaage legen. B.      to make a mint (of money)
3.       Morgenstund‘ hat Gold im Mund. C.      Einstellungsprämie
4.       sich eine goldene Nase verdienen D.      to take something too literally
5.       mit einem goldenen Löffel im Mund geboren sein E.       auf eine Goldgrube stoßen
6.       to have a golden touch F.       All that glitters is not gold.
7.       the gold standard G.      eine glückliche Hand haben
8.       to be worth one’s weight in gold H.      born with a silver spoon in your mouth
9.       a golden hello I.         mit Gold nicht aufzuwiegen sein
10.   to strike gold J.        The early bird catches the worm.

Lösung: 1-F, 2-D, 3-J, 4-B, 5-H, 6-G, 7-A, 8-I, 9-C, 10-E

Vokabel:

überziehen = hier: to plate

der Zweiplatzierter = runner-up

dem Namen treu bleiben = to stay true to one’s/its name

das Edelmetall = precious metal

das Treppchen = winners‘ podium

der Erstplatzierter = winner

der Olympiasieger = Olympic champion

vergolden = to gold-plate

verleihen = to award

verzieren = to adorn

hoch begehrt = highly sought after

Sprachen sind unser Sport! Wann fangen Sie/fängst du an, mit uns zu sporteln?

Idiome aus der Insektenwelt im Büroalltag

Summ, summ, summ

Ob Ameise, Biene oder Fliege – wo es summt und brummt, da gedeihen auch die Gärten. Von vielen oft als lästig empfunden, übernehmen Insekten eine wichtige Funktion im Garten. Ein Großteil unserer Pflanzen ist auf die Fremdbestäubung durch Nützlinge, oder Bestäuber, angewiesen.

Bei dem Wort Bestäuber denkt man häufig an die Honigbiene, die mit dickgefüllten Pollenhöschen durch die Luft brummt. Neben der Honigbiene zählen laut Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft fast 600 Wildbienenarten, 3.700 Schmetterlingsarten und rund 1.400 Käferarten zu den Bestäuberinsekten in Deutschland. Sogar Ameisen, Schwebfliegen und Wespen leisten einen wichtigen Beitrag zur Bestäubungsarbeit. Ohne diese tüchtigen Arbeiter können unsere Gärten gar nicht aufblühen, genauso wie unserer Büroalltag nicht ohne die fleißigen Bienchen (1) zu schaffen wäre.

Im Arbeitsalltag treffen wir auch auf viele andere „Insekten“, häufig auf ganz unterschiedliche Art und Weise. Wenn mal eine Kleinigkeit im Büroalltag nicht so rund läuft, sollte man nicht gleich aus einer Mücke einen Elefanten machen (2). Wer ständig an neuen Projekten arbeitet oder mit neuen Ideen kommt, hat sicher Hummeln im Hintern (3). Um effizient zu sein, versuchen wir bei Routinearbeiten oft zwei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen (4). Und dann gibt es die wichtige Neukundenpräsentation, die uns Schmetterlinge im Bauch (5) verursacht. Ist diese erfolgreich gelaufen und der Neukunde gewonnen, wird der Chef bei der Nachricht wie ein Maikäfer strahlen (6).

Kennen Sie das englische Äquivalent zu der jeweiligen Redewendung? Ordne dem Buchstabe die richtige Zahl im Text zu.

  1. to make a mountain out of a molehill (etwas schlimmer machen, als es ist)
  2. to kill two birds with one stone (zwei Ziele mit ein und derselben Handlung erledigen)
  3. to have butterflies in one’s stomach (aufgeregt sein)
  4. busy bee (arbeitsam, produktiv sein)
  5. to grin from ear to ear (über das ganze Gesicht lachen)
  6. to have ants in one’s pants (viel Tatendrang haben oder sehr zappelig sein)

Lösungen: 1D, 2A, 3F, 4B, 5C, 6E

Hätten Sie es gewusst?

Der ROSENKÄFER – es gibt ihn wirklich- er ist ein wichtiger Nützling in der Welt der Rosen. Wen wundert es, bei diesem vielversprechenden Namen 🙂 ?

Unser ROSE College Motto lautet: Sie und Ihre Sprachen blühen auf.

Nun zu Ihnen, sind Sie auch schon TeilnehmerIn in einem ROSE College Training und blühen mit uns auf? Melden Sie sich jederzeit hier und wir helfen Ihnen und Ihren Mitarbeitern beim Aufblühen mit einem professionellen Sprachtraining auf Deutsch als Fremdsprache, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Chinesisch…. Wir freuen uns auf Sie!

Idioms related to gardening

Let your English skills grow with some idioms related to gardening :

How does your garden grow?

Mary, Mary, quite contrary
How does your garden grow?
With silver bells,
And cockle shells,
And pretty maids all in a row.

This popular English nursery rhyme evokes images of a bright, colorful garden with pretty flowers. But did you know that there isn’t one mention of flowers in the poem? Originally published in 1744, the nursery rhyme has many interpretations, none of which have to do with gardening. Still, when springtime rolls around, many a native English speaker will be reciting this rhyme in the back of their minds while tending to their gardens!

Some say the rhyme is about Catholicism, while others suggest that it refers to Mary, Queen of Scots, or even Queen Mary I of England, more commonly known as Bloody Mary. Depending on the interpretation one subscribes to, the symbolism used in the rhyme changes, and the poem takes on a darker meaning. For instance, silver bells and cockle shells could symbolize sanctus bells and the badges of the pilgrims to Santiago de Compostela in the Catholic interpretation or instruments of torture in the Bloody Mary variant.

Regardless of the chosen interpretation, the most important part of the rhyme is the idea of the garden, fertility, and propagation. So, what will it take for your garden (lineage, religion, or even a skill like a language) to grow?

Maybe our tips using some idioms related to gardening will inspire an answer.

Can you fill in the missing word?

bloomers – garden path – grass – roses – sows – weed

  1. Don’t let the ____ grow under your feet! (= don’t delay taking action)
  2. Remember that one always reaps what one ____. (= to get what one deserves)
  3. Be mindful of being led down the ____. (= to be deceived or misled)
  4. Once you find the right approach, you’ll grow like a ____. (= to grow rapidly)
  5. Even late ____ can become fluent in a new language. (= people who reveal potential/talent at a later than usual age)
  6. Don’t worry! Your hard work will pay off, and everything will come up ____! (= to turn out well, be successful)

Answers: 1) grass, 2) sows, 3) garden path, 4) weed, 5) bloomers, 6) roses

Vocabulary:

cockle shell – Herzmuschel

maid – Magd

nursery rhyme – Kinderreim

to evoke – hervorrufen

to recite – rezitieren

to tend to – sich um etwas kümmern

to subscribe to – sich etwas anschließen

for instance – zum Beispiel

sanctus bells – Altarglöcken

badge – Abzeichen

to reap – etwas ernten

propagation – Verbreitung, Fortpflanzung