False Friends

Falsche Freunde können zu unseren schlimmsten Feinden werden, wenn es darum geht, unsere Ideen mit Genauigkeit in unserer zweiten Sprache zu kommunizieren. Ein (überspitztes) Beispiel aus dem Berufsalltag verdeutlicht dies:

.

Was der deutschsprachige Kollege sagt:
Our chef is very engaged and works hardly on a highly rentable business venture. Earlier today he gave a very informative and pregnant presentation on our new beamer. Actually, I am in charge of taking the protocols in our meetings. If all works out well, I might eventually get a provision soon.

.

Was der englischsprachige Kollege versteht:
Unser Koch ist sehr besetzt und arbeitet kaum an einem sehr vermietbarem Geschäftsvorhaben. Vorhin hielt er eine sehr informative und schwangere Präsentation auf unserem neuen BMW. Tatsächlich ich bin für das Schreiben der Vorschriften in unseren Meetings verantwortlich. Wenn alles gut geht, werde ich vielleicht letztendlich einen Proviant bekommen.

.

Was der deutschsprachige Kollege eigentlich sagen wollte:
Our boss is very committed and works hard on a highly profitable business venture. Earlier today he gave a very informative and concise presentation on our new projector. Currently I am in charge of taking the minutes in our meetings. If all works out well, I might possibly get a bonus soon.

.